2017年12月

2017年12月25日

2017.12.24 第197回

(Please see the English translation below the Japanese.)
来週はゴミの収集がないので、今日が今年最後の活動です。
こんなにたくさん参加して下さって、うれしい、ありがたい16名です。
B99E6D3E-2B98-4694-B3FA-735E1C3591E7

第200回はもう目の前。ながめさんのお陰でうれしい通過点ですが、目標はさらに先です。

YUMKAさん、大学生活楽しんでおられることでしょう。久しぶりに会えました。
SAKRAさん、お母さんと同じ背丈!中学になってどんどん伸びてますね。
TAKKOさん、息子さんがカナダ留学から帰られて、ますますたくましい高校生に!
HAMMTOさん、早朝に瀬戸市からバイクで? この寒さの中をよくぞ。
OGWさん、久しぶりにお元気な姿に会えて安心しました。嬉しかったです。
SUGMTご家族さま、朝6時に家族3人で名古屋駅に来ること。普通はできません。
TAKSTAさん、お嬢さまといっしょにお二人で来て下さること、超うれしいです。
HURHSI先生のお話は明るい、楽しい事ばかり、この会のムードメーカーでしょう。
MIYZTOさん、もの静かですが掃除関係の活動は活発。新洗組のあと別の会に行かれることも。
ITOさん、ほとんど連続参加の常連になられて、新加入とは思えません。
NAGMさんの新しい部屋の写真をみせていただきました。来年への準備が進んでいますね。
ANSTOさん、お茶、お華、坐禅、合気道など年末年始の行事があってお忙しい中よくぞ。

SIMZさん、藤井聡太くんのご親族なのでいろいろなエピソードを聞かせていただけます。聡太くんは読書もすごいですが、毛筆もうまい。中日新聞に書の写真が載りました。書道教室で上達されたのではなさそう。将棋会の教育の一つとして、毛筆の指導を受けたのかも。
YAMTOさんは今日が誕生日、クリスマスプレゼントを兼ねて、みなさんに福を分けておられます。大学でバンド活動をしていた仲間との懇親会は生演奏で盛会、ビートルズの曲を40年演奏活動されている仲間はリバプール市に招かれるほどのウデだとか。
YOSNさんから下関のおみやげをいただきました。遠くまでお掃除の会に行かれるなんて信じられません。ご縁ある人を大切にされています。お仕事は忙しい上に、同僚との関係も気を遣いながら信念ある仕事を貫かれていることに敬服。

モーニングでいろいろなおしゃべりしました。私の聞いたことしか紹介できません。
また来年も楽しみましょう。

   担当 がっきい

This is the last day for this year due to no dust collection in next week.
I am very glad to have a lot of participants, 16 members in total.
The 200th is coming soon. Thanks to Nagame-san, we can celebrate it
and continue for much longer.
YUMKA-san seems to enjoy college life. Good to see her again.
SAKRA-san' height is the same as her mother. She grew taller in
her junior high school days.
TAKKO-san's son finished studying in Canada and became a more
poweful high school student.
HAMMTO-san came by bike from Seto-city in early morning.
Thank you for coming in such a cold morning.
OGW-san, I am very glad to see you again.
SUGMT family, three members in your family come to Nagoya St.
at six in the morning. Ordinary people can not do this.
TAKSTA-san, thank you for coming with your daguther. I am very happy.
HURHSI-sensei's talk is always cheerful and fun. He cheered everyone
up in this meeting.
MIYZTO-san is very quiet, but he is very active to participate clean-up
activity. Sometimes he goes another meeting after the Shinsengumi.
ITO-san is almost regular member for this meeting. I don't think he is
a new comer.
NAGM-san shows us a picture of his new room. Next year's preparation
is on going.
ANSTO-san, thank you for coming even though you are busy at year-end
and new year evetns such tea ceremoney, flower arrangement, zazen,
aikido etc.
SIMZ-san tells us about Mr. Sota Fujii, a youngest professional shogi player,
who is his relatives. Sota reads a lot of books and drows a good Japanese
calligraphy
I saw an article of his drawing on the Chunichi paper. It was not practiced
at Shodo class. He might receive a part of Shogi education.
YAMTO-san celebrates his birthday today. He shares his happiness with
members to give presents as Christmas.
He had a good time to play music with his band members in his university
days. They had been playing the Beatles songs for 40 years and they were
so good players to be invited by
the city of Liverpool.
YOSN-san gives us souvenior from Shimionoseki. I can not believe that
she goes to join clen-up activity such a long way. She takes care for the
person who has related with her.
I am very proud of her that she has consistency to conduct her belief while
considering relationships with her colleagues even though her work is so busy.
We chat a lot at the morning meeting, but  I can introduce you what I hear.
See you in next year and let's enjoy together.
Written by Gakky (Translation by O)


suu61171 at 09:18|PermalinkComments(2)

2017年12月20日

【重要!】2018年の年末年始の活動について!

(Please see the English translation below the Japanese.)
年末年始の活動についてです!!

12/24(日)
通常通り6:00〜

12/31(日)
ゴミの回収がないためお休み。

1/7(日)以降
通常通り6:00〜


1/28(日)の夜に新年会を企画しております。詳細は永目までご連絡いただければと思います!!

169941D7-39C1-4313-BACF-052A1D28ADFA





Activity schedule of the end and the beginning of the year

Dec. 24 (Sun) same as usual starting from 6:00-

Dec. 31 (Sun) NO Activity due to no dust collection

Jan. 7 (Sun) and later
same as usual starting from 6:00-

Evening of Jan. 28 (Sun), we are planning to hold the New Year party. If you would like to come, please contact to Nagame.


suu61171 at 10:48|PermalinkComments(1)

2017年12月17日

2017.12.17 第196回

(Please see the English translation below the Japanese.)
本日は少し雪の舞う中、7名の参加で元気に活動出来ました。
8CEA4B28-9180-4F1E-B7F1-E1F1CEDD4628


本日、初参加の大学生Yさんが自然にゴミ拾いされていることに感動しました。
D66EAA84-7787-43D0-A281-E25477E04245

近くに住んでおられるIさんも続けて参加してもらい有難いです。

いつもながら永目隊長のネットワークの広さ
に頭が下がります。

忘年会シーズンでゴミの量も多い気がしました。
自動販売機のBOXにたくさんのゴミが捨てられているのを回収するとゴミ袋も一杯になります。

また先週から、不法投棄されたゴミが大量にあり一部だけ運びました。次回きれいにしていければと思います。

恒例のモーニングではF先生にCDをプレゼントして頂き、初参加のYさんたちと盛り上がりました。

映画、飛行機の部品作り、考古学のお話まで話題は多岐わたりモーニングで今日も刺激をもらえました。

モーニングは世代は違うメンバーが、いろいろお話出来る楽しい時間です。

200回まで4回を残すのみとなりました。

また多くのメンバーの方と活動出来ればと思います。

本日も有難うございました。Mでした。

In a little snow, 7 members gathered and picked up trash on the road with full of energy.
I was moved to see  Y-san, a university student, took part in for the first time, 
picked up trash naturally.
I-san living near here continued to join. Many thanks to him.
 
I take off my hat to Nagame-leader's broad network as usual.
 
I feel the volume of trash is a relatively large due to year-end-party.
When I collect many trash in the trash box near the vending machine, 
it gets full in the plastic bag. 
I also carry a part of the large amount of illegal disposal which I found last week.
 Next time I would like to complete it.
 
At usual morning breakfast meeting, F-sensei gives us CD and 
had a good time with Y-san for the first time join.
 
The topics were various kinds of things starting from movie, making air-plane parts, archaeology etc. They really inspired me.
 
The morning meeting is a very fun time to talk many kinds of things with different ages.
 
To reach to the 200th is 4 more times to go.
 
I wish I could join with a lot of members again.
 
Thank you very much for reading.
 
Written by M (translation by O) 





suu61171 at 10:13|PermalinkComments(5)

2017年12月11日

2017.12.10 第195回

(Please see the English translation below the Japanese.)
こんにちは!永目です。

今週もお掃除に来てくれた皆様本当にありがとうございます!

今日は7人で楽しくお掃除させていただきまきた!!

C4C4A925-BED3-45B8-890C-BC04C027EAEC


とてーーーも寒くなって来ましたね(^◇^;)

たくさん動きまわってあったかくなるように頑張ってました!

今日はどちらかといえばゴミは少なめ。

広い範囲で活動できました!!


さて。

今日はゴミは少なめでしたが、久しぶりに大物を拾いました!!

なんと……

4C5D9E54-8F63-4251-8351-0F3600D11EDD


プリンター。

普通に道の真ん中に汚くなって捨ててありました。笑笑

なんでだーーー!!笑笑

今日もきれいになってうれしい(^^)

さて、今日は三重県からいつも来てくださるY本さんが鳥取に行かれたときのおみやげとして「すなば珈琲」のチョコレートを持ってきてくださいました!!

DA4955C8-259A-49CA-8033-306D219BD3B8


「すなば珈琲」とは知る人ぞ知る、数年まえまで、47都道府県で唯一スターバックスがなかった鳥取県で「スタバ」と鳥取砂丘の「砂場」をかけて作られたお店です。笑

他にもY本さんのMacとiPhoneが大好きなおはなしなど目からウロコでした!

iPhone Xはカメラもいいし、顔認証でロック解除できるし、ほしくなりました!!

毎回個性的な皆様のおかげで楽しく過ごさせていただいています。

本当にありがとうございます!

来週もよろしくお願いします!!

ながめ


Hello! This is Nagame.
Thank you for everyone coming to clean up this week!
Today we have 7 members and enjoy cleaning.
It is getting soooooooo cold, isn't it?
I have been trying to warm up by moving around!
The litters are relatively few, so we can clean in a wide range area.


By the way,

the litters are few, but I get a bit one big item in a while.
That is,,,
a
PRINTER!!!
It got dirty and thrown away on the center of road.
Why???

I am very happy to get clean(^^)

Well, Y-moto san who comes from Mie-pref. as always brings us
"SUNABA coffee" chocolate as a souvenir when he visited to Tottori.

What is "SUNABA coffee"?

The name "SUNABA" was made by a pun that the word "STABA" is
usually shortnend by Starbackus Coffee and "SUNABA" means
"sandpit" in Japanese which Tottori Prefecture is well-known for its
extensive and dunes, only differs from one-syllable.
Tottori is the only one left without a Starbucks Coffee out of the 47 total
prefectures in Japan.
I talk with Y-moto-san about Mac and iphone which are his favorites
and those are eye opener for me.
iPhone X's camera is very good and release lock by facial recognition.
It makes me want to get it!
Every time I enjoy myself thanks to very unique members.
Thank you very much!
See you next week.

Written by Nagame (Translation by O)


suu61171 at 00:10|PermalinkComments(5)

2017年12月04日

2017.12.3 第194回

(Please see the English translation below the Japanese.)
今朝は9人で活動できました。
冬の気温になりましたが風がないので、体感温度はさほどでありません。
E99AD9EB-6C9A-4F6B-892D-820051804633

護美が少な目でどんどん歩きます。身体が温まります。

3人で参加のS家族は、弥富マラソン大会に参加して、家族の部で優勝でした。
勝利の原因は、3人のバランスが取れていたこと。商品は美味しい物をいただいたよと。
Iさんは初参加から3週連続参加、来週は家族孝行でお休みされるそうです。
F先生からステキなプレゼント、参加した人に「11月のアンクレット」を!
メンバーの1人がチームを卒業する記念のCDなのかな?
Yママはバスツアーのチラシでお出かけを検討中。北陸のカニを味わうのはいかが?
お忙しいお仕事なので、ちょっと息抜きしてエネルギーを取り戻すのもいいね。

オランダのEさんは、もうすぐ日本語学校のテストです。
動詞が難しいそうです。 他動詞と自動詞の違いは? 五段活用もありましたね。
「く、く、くる、くれ!」など、みなさんがいろいろ思い出しておられます。
私はすっかり忘れています。日本人は無意識で使い分けているようです。
Eさんは敬語、謙譲語も難しくて混乱するとか。
F先生「外国の人に日本語を教えるのは難しいよ!」
「中(なか)と中(ちゅう)がどう違う、なぜと聞かれてもなあ」
「分別(ぶんべつ)と分別(ふんべつ)は同じ漢字で読みが違い、意味も違う」
分別ゴミは「物」のこと。「分別ある人」はその人の人格・態度のことですよね。
アナタは日本語の原点に戻って、日本語のことを外国の人に説明できますか?
「足と脚・・・フットとレッグなど英語にある言葉なら教えられるけどねえ」
モーニングはいろいろな話題で楽しみました。

担当 がっきい


We had 9 members in this morning.
It became winter temperature, but no wind made me feel so cold.
I kept walking due to little garbage on the road.
My body became nice and warm.
The S family, joining three members, took part in the marathon
competition in Yatomi and won the first prize in the Family section.
The winning reason is taking a good balance of three members.
The first prize was delicious food.
I-san came for three weeks in succession since first time he joined. 
Next week he will be off to spend time with his family.
F-sensei brought a nice CD gift for the members.
Is this a memorial version of which one of the member will graduate
from the team?
Y-mom is thinking to go on a trip by a bus tour flyer.
Maybe it is time for crab in the Hokuriku region?
Her job always makes her keep busy, so that it is good to take a rest to
refill the energy.
E-san from Holland will take a test of the Japanese language school soon.
The "Verb" is most difficult. What is the diference between
"他動詞(transitive verb)” and "自動詞(intransitive verb)”?
Do you remember "5 form changes"? (Ko, Ki, Ku, Kuru, Kure, Koyo!)
Everyone got to remember.
I totally forgot.  Japanese  use words unconsciouslly.
E-san also confused 敬語(an honorific form )、謙譲語(a humble form)
F-sensei said, "It is difficult to teach Japanese to people from abroad."
"中(Naka) and 中(Chu): "分別(Bunbetsu)and 分別(Funbetsu)
They are using same Kanji, but different read and meaning.
分別ゴミ(separated garbage) indicates "things". 分別(considerated person)
indicates person's character and attitude.
Can you go back to the origine of Japanese and explain to people
from aboroad?
I can teach the difference which is existed in Enlish such as
足(foot) and 脚 (leg).
I enjoyed various topics in the morning breakfast.

Written by Gakky  (Translation by O)




suu61171 at 04:12|PermalinkComments(4)